Tres mil noches con marga

Tres mil noches con marga

One thousand and one nights stories

«Caminos infinitos» is the centerpiece of the album, symphonic airs in which desolation is breathed in each verse and melancholy in each toe-tapping. «Cada sombra en la pared» is close to American swing, with Santi Ibarretxe creating brilliant wind arrangements. Emotion and sadness arrive with «Te espero», a declaration of love beyond life and death with an intense ending. The instrumental closes with spacey airs «3000 noches con Marga», an intimate communication with synthesized programming, keyboards and a marked experimental touch.

Tres mil noches con marga 2021

Shahrazad y Shahrayar en «Las mil y una noches, llamadas comúnmente, en Inglaterra, los entretenimientos de las noches árabes». Una nueva traducción del árabe, con copiosas notas. Por Edward William Lane, 1889.
Hasta que los europeos quedaron cautivados por estos cuentos mágicos de Oriente, los relatos formaron parte de estas tradiciones manuscritas y orales. Antes de las traducciones europeas, tampoco existían exactamente las mil y una noches; el número en sí puede haber sido un medio de exageración para representar las «muchas» noches, o tal vez incluso un símbolo místico que denota un ciclo particular de eventos. La primera traducción completa fue realizada por Antoine Galland al francés a principios del siglo XVIII; más tarde, le seguirían muchas traducciones europeas en diversos idiomas, como el inglés, el francés, el alemán y prácticamente todos los demás, siendo la más conocida la de Sir Richard Burton, de 16 volúmenes, «Las mil noches y una noche», en 1885-1888.
La primera edición impresa definitiva y completa en árabe fue publicada por la imprenta Bulaq de El Cairo en 1835. Impresa por la «primera imprenta musulmana del mundo árabe», la edición de Bulaq constituye «el último acto decisivo en la historia textual». (Glass/Roper, «The Printing of Arabic Books in the Arab World», en «Middle Eastern Languages and Print Revolution», 2002, p.183). Todas las traducciones y ediciones modernas hasta hoy se basan en este corpus publicado por la imprenta Bulaq. Según el estudioso de Las mil y una noches, Ulrich Marzolph, fue esta edición la que «puso fin al desarrollo del texto árabe de la obra» tras mil años de tradición oral y manuscrita durante los cuales el corpus estuvo continuamente sujeto a cambios (Marzolph, «The Arabian Nights in transnational perspective», 2007, p.51). Aunque la Biblioteca del Congreso cuenta con un gran número de traducciones y ediciones de Las mil y una noches en sus colecciones en varios idiomas, cabe destacar que recientemente se ha adquirido y añadido a la colección un ejemplar de esta edición definitiva de Las mil y una noches de Bulaq, a la que se puede acceder en la Sala de Lectura de África y Oriente Medio.

Wikipedia

Traducida a partir de un original persa, arabizada y modificada bajo su nuevo título, Las mil y una noches, esta obra multiforme entra definitivamente en la cultura occidental gracias a Antoine Galland, su primer adaptador. Provocando un verdadero entusiasmo, también da lugar a numerosas adaptaciones.
La oda del poeta árabe comienza con un viaje, una expedición tras las huellas de su amada fallecida. Sus múltiples partes abren muchos temas poéticos significativos. Del mismo modo, la historia de Las mil y una noches es un largo viaje que recorre múltiples capas. Sus diversas etapas dan lugar a muchas metamorfosis. Los orígenes se remontan al Oriente hindú y llegan al mundo árabe entre finales del siglo VIII y principios del IX, gracias a la traducción de Mil cuentos, una colección de historias persas. El contenido cambia entonces, adquiriendo un matiz arabizado, mientras que su nuevo título anuncia una narración nocturna durante más de mil noches. Sin embargo, el marco del cuento sigue siendo el mismo: en él, la hija del visir, Scheherazade, cura al sultán Schahriar de su locura asesina mediante sus narraciones de casi tres años. Las mil y una noches son, pues, el resultado de un marco estable (narrador enfrentado al rey) y un principio variable: contar una historia para salvar una vida o ganar la supervivencia. Su combinación permite otras variaciones según el gusto y la época. Sin embargo, el anonimato de la obra, los distintos niveles de lenguaje y la importancia que concede a la ficción la diferencian de la literatura árabe clásica, basada en criterios muy distintos.

Las mil y una noches volumen 4 pdf

Esta es una lista de los cuentos de la traducción de Richard Francis Burton de Las mil y una noches. Los primeros diez volúmenes de Burton -que llamó El libro de las mil noches y una noche- se publicaron en 1885. Sus Noches suplementarias se publicaron entre 1886 y 1888 en seis volúmenes. Las copias piratas posteriores dividieron el tercer volumen, muy extenso, en dos. Las noches tienen el estilo de cuentos dentro de cuentos, y la historia marco es La historia del rey Shahryar de Persia y su hermano o La historia del rey Shahryar y la reina Shahrazad, en la que Shahrazad cuenta cuentos a su marido Shahryar.
NOTA: Los números entre paréntesis indican que la noche en cuestión comenzó (y la noche anterior terminó) durante el cuento indicado (o uno de sus subcuentos). Los números entre paréntesis dobles significan que el cuento está totalmente contenido en la noche indicada. El asterisco indica que el cuento comienza con la noche.
El material de los dos primeros de los seis volúmenes suplementarios son los cuentos árabes incluidos originalmente en la traducción de John Payne. Están tomados en su mayoría de la edición de Breslau y del fragmento de Calcuta.